坐标您当前所在位置: 首页 > 自考资讯 > 毕业论文

如何提高英语翻译能力

2019-06-26  作者:李老师  http://www.hbzkjy.com  

  一、汉语翻译是把这种语言所承重的信息内容用另这种語言尽量适当而精确地表达的跨文化信息的传递主题活动,其实质是信息的传递。从方式上看,汉语翻译主题活动确实必须涉及到二种语言文字中间的变换,而在本质上,在汉语翻译主题活动的全过程中,二种语言文字自身的表达形式中间沒有立即的相匹配关联,译者是信息的传递者,其所从业的主题活动决不是简易、机械设备的二种语言文字中间的相匹配变换,只是依靠語言这一信息内容质粒载体的变换而开展的跨文化信息的传递主题活动。

   


  译者的工作中构造函数是具备不一样文化艺术传统式背景图的二种語言以及使用人。那麼,人们这儿常说的跨文化信息的传递主题活动,是指译者在汉语翻译的全过程中,根据原语讲解创作者寄载于全文的各种各样信息内容,并根据译语把全文所承重的各种各样信息的传递给译语小读者,也就是说译者依靠二种語言做为信息内容质粒载体,把原语创作者确立表述的和暗含至少的信息、观念、见解、信念、感情等各种各样信息的传递给译语小读者。

  这一主题活动涉及到3个行为主体:原语创作者、原语小读者/译者、译语小读者(这儿的原语创作者、原语小读者/译者、译语小读者也分別指原语說話人、原语受话人/译者、译语受话人,之后不要赘述)。最先,原语创作者做为信息的传递者,将自个大脑中造成的信息内容,以合乎原语文化艺术传统式规约的表述方式寄载于原语文本(许多人觉得,从理论上讲,这一全过程都是这种汉语翻译全过程);第五,译者做为独特的原语小读者,即信息内容接收者,根据原语质粒载体获得原语创作者传送的信息内容;第二,译者做为信息的传递者,将其从全文获得的信息内容以合乎译语文化艺术传统式规约的表述方式寄载于译语文本;最终,译语小读者根据译语质粒载体获得原语创作者传送的信息内容。

   

  能够看得出,汉语翻译主题活动自始至终是紧紧围绕着跨文化信息的传递这一管理中心来开展的。因而,人们说,汉语翻译是把这种语言所承重的信息内容用另这种語言尽量适当而精确地表达的跨文化信息的传递主题活动,其实质是信息的传递。

   

  二、汉语翻译品质的好坏,在于译者根据原语搜集信息的工作能力和根据译语信息传递的工作能力。译者必需在充足而精确地了解并获得全文所承重的显性基因信息内容和各种各样潜在性信息内容的基本上,尽量适当而精确地用译语将原语创作者意欲表述的各种各样信息内容较为详细或曰忠诚地传送给译语小读者。尽管絕對实际意义上的“详细”或“忠诚”因此是并不是建立的,可是尽量减少信息内容衰减系数,尽量防止多余的信息冗余,是译者责无旁贷的义务。

  一般而言,全文创作者在将信息内容寄载于原语文本时,一直会预置其确认的小读者构造函数可以依据各种各样现有的专业知识和工作经验,逻辑推理一目了然其意欲传送的信息内容,包含语言文字自身反映出的表面的显性基因信息内容和伴着的隐型信息内容。因而,译者做为一位独特的小读者,要想较为充足而精确地获得全文承重的各种各样信息内容,就理应重视专业知识和工作经验的积淀,在汉语翻译社会实践活动的全过程中勤奋充分发挥相对的逻辑推理工作能力。

   

  译者在将其从原语获得的各种各样信息内容寄载于译语时,需深思熟虑二种語言质粒载体在表达形式上的差别,防止遭受二种语言文字表达形式自身的拘束,应依据详细情况,以信息的传递为管理中心,在译文翻译里对各种各样信息内容的比例开展适当的调节,便于依照合乎译语文化艺术传统式规约的表达形式,来确认译文翻译中较为适当的文本表达形式,来分配译文翻译信息内容层级的次序,使小读者可以以最少的认知能力勤奋来获得最好的语境实际效果,进而可以较为充足而精确地获得全文创作者意欲表述的信息内容。

   

  三、做为一位译者,理应主动地塑造自个的汉语翻译观念。除此之外,译者理应在知道汉语翻译的信息的传递实质,了解汉语翻译涉及的二种語言信息的传递体制的本质特征及本质性差别的前提条件下,根据汉语翻译社会实践活动,清醒地去感受汉语翻译,了解汉语翻译,提升自己做为译者的主动观念,进而在汉语翻译社会实践活动的全过程中可以保证心里有数,了解自个应当如何做,为何应当那么做,能够如何做,为何能够那么做。

   

  此外,译者还理应全面提高自个的汉语翻译实践活动工作能力。学习培训和知道某些翻译理论专业知识虽然关键,可是只是知道和了解翻译理论专业知识,不一定就可以变成一位好的译者。翻译家金圣华女性在她的《桥畔译谈》就是说:

   

  太几十人说过翻译者如同艺术家,原著小说就就象乐谱,乐谱上的万干音乐符号,必需根据艺术家的演译,方可以幽美动听的乐声,传入观众耳里。……许多人认为学好二种语文课,就能够从业汉语翻译,我觉得汉语翻译的方法精巧得很,空话基础理论而不用见习,本质不容易搞清楚译事的艰苦。(金圣华 1997:34)

   

  如同演奏员理应明白基础的乐理基础知识相同,从业汉语翻译社会实践活动的译者也理应知道某些基础的翻译理论专业知识。可是,也如同演奏员只是明白乐理基础知识,不一定就能弹奏出幽美动听的乐声相同,译者若只是搞清楚汉语翻译的大道理,而不可以把这种大道理灵便地应用到汉语翻译社会实践活动中来,论文联盟欠缺汉语翻译实践活动工作能力,是没法变成一位好的译者的。汉语翻译实践活动工作能力的提升必须有个渐近的全过程,译者必需开展很多的汉语翻译社会实践活动,沒有很多的实践活动磨练,并不是在本质上提升汉语翻译工作能力。

  




声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

热门专业推荐

  • 联系方式
  • 投诉与建议电子邮箱:272223086@qq.com
  • 联系方式:13117063983
微信
微信