坐标您当前所在位置: 首页 > 自考资讯 > 技巧心得

向更高的英语水平迈进之六

2019-06-25  作者:李刚  http://www.hbzkjy.com  

英语笔译时是要靠“设计灵感”的,最少我那麼觉得。

  人们虽然能够学习培训许多的翻译理论,早有奈达的基础理论,近有Peter Newmark的,有许多详细介绍汉语翻译的书,如张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译实例教程》等。也是许多详细介绍翻译技巧的书,应有尽有,我较喜爱看的是刘宓庆的《文体与汉语翻译》。有种觉得,就是说双语教学都得非常好地把握。自己常做的训练就是说“视译”,这原本是训炼英语口译的这种方式,就是说看见全文,内心翻译 target language.常拿着《英语世界》来训练,由于它对比式排版设计便捷了及时检测与学习培训。各期《中国翻译》杂志期刊后都附带汉英、英汉翻译训练,选萃优美的文章,有张培基的译文翻译和孙致礼的译文翻译。选文有过《落花生》等好的文章。我经常花去全部夜里训练章节汉语翻译,再拿参照译文翻译比照,保证最终经常能够背出参照译文翻译了。这有一个益处,就是说多了这种参照。例如I didn‘t have enough To eat at that time.这话,在英语口语中翻译“我那时候吃不上。”,在书面语中就翻译“我那时候忍饥挨饿。”因而汉语翻译说道文体,提议大伙儿也去看《文体与汉语翻译》,看之后有一个整体的了解。

  英语笔译是要常练的,也有就是说平常要多丰富自个,多看阅读英文全文杂志期刊和汉语书藉,在看的那时候,想着怎样译成目地语,长此以往,你的水准就能提升。“设计灵感”,说穿了来源于平常的积淀,例如你的汉语不好,汉语翻译起英语时就不如意,翻译腔难闻,欧式古典语句数不胜数,自个因此还发觉出不来。因而好的查验方式就是说把自个的译作放它个三四天没理,之后才用心修定,就会发觉一堆不正确和合不来习惯性的译句;也有个方式是让他人提提建议,或许别人的建议能给你的译作提色至少。

  不必说没空训练,就算你挤压丁点時间汉语翻译好多个语句,都是有感受的,英语笔译的训练奏效不容易迅速,要有任何的细心,好好地练他个把月,你的气劲就会今非昔比的!要想效果好,抗压强度必须要大,要多“科学研究”,许多人不容易去科学研究参照译文翻译,仅仅对比一下下就了事了,不出对着改,我觉得应当看一下他人是如何汉语翻译的,有何可用之出,要把握的他人汉语翻译的 “构思”,而不单单是“成效”,那样能够发展。





声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

热门专业推荐

  • 联系方式
  • 投诉与建议电子邮箱:272223086@qq.com
  • 联系方式:13117063983
微信
微信