坐标您当前所在位置: 首页 > 自考资讯 > 毕业论文

论旅游景区标识语的翻译策略

2019-06-26  作者:李老师  http://www.hbzkjy.com  

  旅游区标识语汉语翻译是转达标识语的作用,在目地语中寻找与原语标识语相对性应的表达法对宣传策划游玩景点、突显文化素养、为外国人出示无障度假旅游,推动游玩景点标识语汉语翻译的规范性等全是十分关键的。山东省是旅游资源开发强省,度假旅游诱惑力极强。但在本省各旅游景区标识语的汉语翻译中却出現了语用語言出错和社交媒体語言出错等问题。不标准的标识语导致信息的传递不正确,给外国人的吃穿住用行深表歉意,以至于将会危害她们针对山东省旅游区的印像。由于此,文中拟从标识语的作用和语言特点为突破口,从语用語言等效和社交媒体语用等效视角讨论旅游区标识语的汉语翻译对策。


  一、中美文化差异的汉语翻译对策

  語言文化紧密联系,英中二种不一样的語言意味着着各有不一样的文化艺术。译者若不知道中美文化差异就非常容易使所汉语翻译的标识语造成异意和不标准,造成语用出错。因而在汉语翻译旅游区标识语时,译者要仔细的了解文本里所蕴涵的文化艺术信息内容,掌握英汉中美文化差异,使译文翻译合乎西方国家的审美观点和思维模式,便捷外国人的了解。英译时可选用译音加直译的汉语翻译方式,不仅有益于外国人的了解,与此同时有益于传送我国的地名信息内容,无形之中提高了游人和中国传统文化的沟通交流。针对某些语调生涩、居高临下的汉语标识语,翻译成英语时以便避免外国人觉得语调过度尖酸刻薄,以至于造成抵触,必须译者对全文的语用信息内容作出调节,可选用反方向汉语翻译和改译的汉语翻译方式。比如:“切勿触碰展览品”,若将其译成“don’t touch the exhibits!”, 则会让外国人觉得语调明显,在心理状态上无法接纳和认可。若应用thank you For not v–over句式,译成:“thank you For not touching the exhibits”, 就更合乎英文的习惯性表述,令人易接纳。

  二、作用不一样的汉语翻译对策

  (一)信息内容型标识语的汉语翻译对策

  用专有名词组成的标识语通常全是用于显示信息特殊信息内容,向游人表明某一场地或某个园林景观的名字等。在汉语翻译时可采用意译法译成英文的专有名词。要是标识语以专有名词为管理中心,前后左右应用形容词或词性标注等必须依据中文的表述习惯性解决。比如:游客中心:tourist center。一些应用形容词的汉语标识语表达这种情况,汉语翻译时,可译成英文的由专有名词或介词构成的状态词。如:因事停止使用:Out of order. 表达“专用型”。

  (二)召唤或劝诱作用的“召唤型标识语” 的汉语翻译对策

  1、动词短语构成的标识语以及汉语翻译

  具备召唤或劝诱作用的“召唤型文中由论文联盟搜集整理标识语”可应用形容词或动词短语组成的祈使句,表达规定游人干什么、不干什么,或表达严禁。由动词短语组成的祈使句可选用意译的方式,翻译目地语中的祈使句,以建立全文的召唤作用。如:切勿攀爬:please don’t climb.

  2、中文祈使句的标识语以及汉语翻译

  一些具备警告作用的“召唤型标识语”,不仅在号召游人安全提示或不必做某件事,与此同时为游人出示信息内容。那样的标识语可选用回译或借译的方式,翻译成英文的专有名词语句。那样既显示信息出其召唤作用,又显示信息出信息内容作用,一起又照料到英文小读者的习惯性表述。表达“严禁做某件事”,能够选用“No + 专有名词或over方式”。如严禁照相:No photographing!


  3、单句式陈述句标识语以及汉语翻译

  单句式陈述句标识语在用以公示或警示时,通常情

  况下可立即译成目地语的陈述句。比如:小心!本地区有凶杀抢劫者出没:beware house!muggings occur In this area.

  三、词句表述不立即相匹配的汉语翻译对策

  标识语的英译应依据应用自然环境采用合适的英文词句。当英文和中文词句表述不彻底完全一致时,解决标志特指事情或定义开展剖析,融合主要的語言自然环境和文化的特点,挑选最能切合表述该事情或定义的词句,在较大底限上确保译文翻译既忠诚与全文,又便于游人接纳。比如:各种各样“园”应依据其作用汉语翻译,如:生态公园译成park;野生动物园译作zoo;动物园译作botanical garden;亲子乐园、儿童游乐园译作amusement park等。

  四、规范化和创造力的汉语翻译对策

  由于度假旅游大多数是人们中华民族非物质文化或是大自然著名风景。因此许多名字必须固定不动其汉语翻译,能够确认它身后的文化艺术和经典故事持续性与内函性。比如:哈尔滨市的中央大街,若汉语翻译为:central street,就不可以区别通常的中央政府部位东街或是1个一般姓名的东街。只能固定不动出来其汉语翻译为zhang yang street,能够更精确的显示信息出其百年老古街的不同寻常和其内函.因此,规范性旅游英语的汉语翻译,并不是出現坚守或是呆板,反倒在有效的基本上更有刨造性。

  换句话说,旅游区标识语的汉语翻译对策为山东省旅游区标识语英语译法规范性科学研究出示了的基础理论适用,是颁布我国标识语汉语翻译标准和规范的基础理论武器装备。应用其具体指导标识语的规范性汉语翻译能让正

  




声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

热门专业推荐

  • 联系方式
  • 投诉与建议电子邮箱:272223086@qq.com
  • 联系方式:13117063983
微信
微信