坐标您当前所在位置: 首页 > 自考资讯 > 毕业论文

文化差异视角下翻译教学策略的优化-毕业论文

2019-06-26  作者:李老师  http://www.hbzkjy.com  

  一、中美文化差异在汉语翻译中的反映

  全世界不一样中华民族和地区的大家造就了具备各有特性的中华民族区域文化。这类文化艺术上的差别导致了各有語言的极大差别。汉语翻译是二种文化艺术的连接与沟通交流,在我国知名学家王佐良专家教授在提到文化艺术与汉语翻译时用,“他(汉语翻译工作人员)解决的并不是某些词,他应对的是两大片文化艺术。”那麼,汉语翻译中的中美文化差异主要表现给出:

  (一)历史时间中美文化差异

  历史人文关键指与1个社会发展中体现人际交往的文化艺术,包括历史时间传统式、风俗人情和个人行为方式等。英语文化与中文文化艺术在历史人文、社会发展规则层面有许多不同点。我国是1个拥有五千多年久远文明行为的古国,在悠长的五千年历史中,流荡着许多蕴涵特殊文化艺术实际意义的中文词句和习语历史典故,如:华夏儿女、龙的传人、卧薪尝胆、东施效颦等;而英国的历史长期性处在受君王和教皇的被压迫和当政的情况,因此总有了“kings Go mad,little the people suffer from It”(君主发疯,百姓遭殃)的叫法。英文中的习语和历史典故大多数来源于古希腊神话和 《圣经》,如:达摩克利斯之剑、斯芬克斯之谜、阿基里斯的脚裸等。针对这种汉语翻译,只能在深层次知道本中华民族有关的历史文化文化艺术之后,能够使译文翻译更为接近实际上。


  (二)自然环境中美文化差异

  自然环境文化艺术和区域文化就是指所在的自然地理、大自然标准和自然环境所产生的文化艺术, 在語言的体现中包含目地语國家的地理知识及同其自然地理问题相关的語言方式。我国地属亚欧大陆,而美国地属欧州内地中西部,因为地区的差别,造成2个中华民族对“车风”和“西风”拥有迥然不同的了解。在中文中,车风吹后大地回春,象征生机盎然的初春,是褒义词;而在英文中,物品风的实际意义与中文恰恰相反。“西风”从大西洋吹过来,迈入了春回大地的初春,如雪莱的《西风颂》,意味着辛亥革命飓风即将来临的西风,主要表现了创作者对人们美好明天的开朗心态。

  (三)心理状态中美文化差异

  1个中华民族的心理状态文化艺术是1个民俗文化的历史时间积累, 它与中华民族心理状态、信仰和社会意识等拥有紧密的关联。不一样的中华民族拥有不一样的心理状态文化艺术, 因此也就造成了不一样的价值取向、审美观念和社会道德观等。例如:在中文文化艺术中, 人们秉持的是集体主义, 即自我价值的建立取决于对社会发展作出的奉献, 因此人们明显抵制“个人主义”和“自身拼搏”。但在英语文化中,自己使用价值的尺寸取决于他得到的self-perfection或self-integrity。webster’s new world dictionary出示了一共141条以/self为前缀的合成词, 而该类词在webster’s ninth new collegiate dictionary中竟多大484条。这一问题在别的語言中,特别是在是中文中时没法想像的。究其原因, “self”在欧洲人心中中的部位是何其关键。

  (四)风俗人情差别

  风俗人情是1个非常复杂的文化艺术层面的定义,一些风俗习惯深陷了汉语翻译的不能译问题。如:“回头路人嫁人哭叫的也是,说要要死要活的也是,抬到男家闹得拜不了乾坤的也是,连花烛都砸了的也是。”要是不知道我国的婚礼习俗,西方国家小读者就不可以了解小寡妇再嫁需不需要哭叫,更不可以了解“要死要活”、“砸花烛”等个人行为。另一个,“拜堂”要是被译成“refuse To bow To heaven little earth”也会玲英文小读者大跌眼镜。要是在知道了“拜堂”是我国的这种婚礼习俗,而选用折衷的译法,翻译“refuse To Go through with the wedding ceromony”化来到意境,实际意义也就确立了。

  (五)思维模式差别

  在汉英二种中华民族不一样的思维方式之中,所造成的就是说二种迥然不同且独具特色的表述。如:我们中国人应对他人的称赞或赞美,一直持疑问句心态,感觉要是接纳另一方的称赞,会给人一种不大好含意,但只不过,这类中国式家庭的谦逊却变成欧洲文化中的没礼貌,在欧洲人来看,自个的称赞被公布的疑问句,它是这件实在太丢人的事儿啊!在一些逻辑思维內容的表达形式上,汉英語言展现出迥然不同的角度,很多中文被翻译与之截然相反的英文,例如:太平门emergence exit (风险)、让你不知you'll answer For It (答)学习self- taught (教)浅薄skin-deep (深)听电話answer the call (答)红眼green- eyed (绿)教练车student car (学生)。

  二、汉语翻译教学方法的提升

  (一)了解中美文化差异是提升汉语翻译品质的重要


  译者必需非常了解汉英語言文化艺术的差别, 提升双语教学的文化艺术涵养, 能够清除文化艺术信息的载体阻碍,能够改善汉英翻译的品质。不可以传送文化艺术信息内容的汉语翻译是失效的汉语翻译。这由于中文和英语是纪录各民俗文化的文字符号, 这种文字符号所体现的不一样文化底蕴根据汉语翻译互相传送。传送不一样文化底蕴的汉语翻译因此非常艰辛。译者除开娴熟应用汉英語言以外, 还必

  




声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

热门专业推荐

  • 联系方式
  • 投诉与建议电子邮箱:272223086@qq.com
  • 联系方式:13117063983
微信
微信