坐标您当前所在位置: 首页 > 自考资讯 > 毕业论文

旅游英语的特点及翻译策略

2019-06-26  作者:李老师  http://www.hbzkjy.com  

  现阶段,在我国早已刚开始从度假旅游强国发展趋势上了度假旅游大国,具有了核心层的旅游管理、课堂教学性优秀人才,旅游英语层面的塑造也遭受了挺大的高度重视。许多高等学校已设立旅游英语、旅游管理专业,致力于塑造大量的度假旅游综合型优秀人才。

  旅游英语的发展趋势是在我国旅游业发展日渐发展趋势的关键要素。文中科学研究旅游英语的语言特点及汉语翻译对策,致力于大量地阐释旅游英语,并成旅游管理中英文层面的难题出示参照建议,使度假旅游性技术人员知道旅游英语翻译的解决对策,从而使在我国旅游业发展能尽快发展趋势。


  一、旅游英语的特性

  (一)旅游英语的设计风格特性

  1.品牌形象栩栩如生:度假旅游是1个全过程,是考虑大家度假旅游必须的1个全过程。在外事度假旅游招待的全过程中,旅游服务工作人员得用品牌形象栩栩如生的語言对消费者在度假旅游全过程中的所闻所见开展汉语翻译。而旅游服务工作人员的这种栩栩如生的、开朗的汉语翻译,可以给消费者产生触觉上的享有,给消费者的休闲活动留有极致的度假旅游亲身经历。2. 言简意赅:在许多的旅游宣传材料中,许多的旅游介绍却并不可以把旅游信息精确地详细介绍出来,让游人看的不明不白。而旅游英语翻译的目地,取决于把本中华民族的語言详细精确地详细介绍出来,令人能精确地知道。

  (二)旅游英语的语言特点

  語言全是为不一样目地服务项目的,在不一样场所应用不一样的語言。旅游英语具备語言包括数据量大、語言的立即性、能勾起感情冲动的特性。当消费者刚开始某一新地区的度假旅游时,必须这一地址的各种各样信息内容。

  (三)旅游英语的修辞特性

  旅游英语是历经润色的幽美語言。它具备消费者在休闲活动中的消費,挺大水平是开展这种文化创意产品的消費。要促使这类文化艺术的消費,語言的沟通交流与艺术美是重要。海尔語言方式因此能使大家记忆力刻骨铭心、所知道的文化艺术或事物造成优良反映与记忆力。品牌形象栩栩如生的語言因此与修辞密不可分相接。修辞的应用可以出示品牌形象栩栩如生、具备诱惑力的描绘。旅游英语根据应用修辞方法为大家出示了更趣味、具有诱惑力的度假旅游原材料。

  (四)旅游英语的文化艺术特性

  文化艺术是度假旅游的生命,度假旅游是文化艺术的感受。旅游英语是不一样文化的特点下与游人中间的这种连心桥和沟通交流公路桥梁,根据旅游英语这一跨文化交际的媒体,让游人能真实知道1个拥有丰富多彩文化艺术和历史时间内函的我国。我国众多的文化艺术名胜古迹、与众不同的人文风情和高超的手工艺品。大自然的下水园林景观和历史时间自然景观紧密结合产生了我国与众不同的文化旅游特性。人们要运用旅游英语弘扬民族精神,弘扬中国传统文化。

  二、旅游英语的汉语翻译对策

  (一)防止出现撰写、拼写、英语的语法、标点等层面的不正确

  在中国全国各地的旅游宣传材料或旅游景点指南上,该类不正确的汉语翻译经常看得见。比如,在深圳市某旅游景区的英语宣传策划材料上,把原本是“electronic materials”却写出了“electron materials”。除此之外,上海市区的相关宣传策划中,把上海市的英文翻译写出shang hai,我觉得因为上海市是地名,应当写出shanghai。尽管这全是某些小的不正确,可是却能反映我们的英语汉语翻译水准。因此针对该类难题,必须要特别注意。


  (二)防止出现意译、乱译、译音、硬译等层面的难题

  人们中文在表述1个含意时,有时候很简单的好多个字就能表述很深的含意,比如人们常常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲就是指“讲文明、讲礼貌、讲究卫生、讲纪律、讲道德”;四美就是指“心灵美、语言美、个人行为美、自然环境美”;三热爱就是指“爱祖国、喜爱共产主义、喜爱我党”;这7个字具备丰富多彩的內容及思想性。在一些对外开放汉语翻译时却被译成了“gwi advocate three loves,four beauties little five stresses”,这在老外看过却将会被了解为人们倡导喜爱佳人与恋人了,将会就会闹笑话。但要是可用“good virtues little noble values”来取代,则将会会获得更强的表述含意。

  (三)灵便选用汉语翻译方式

  一般人们能够根据下列方式开展解决:增加法、注解法和删剪法。一要增词法和注解法。因为我国与讲英文的國家在社会发展、历史时间、文化艺术诸方面都存有着差别,我国旅游资源开发所涉及到的內容、背景图专业知识等全是独具一格社会主义民主的,有很多物品在英文語言、文化艺术里找不着制好的相匹配定义,因而,对我们中国人而言,可将这些广为人知的常识问题物品在汉语纸稿里省去不写,或者一笔带过。比如,具备社会主义民主的词句“西域”的英译以适度增选注解性文本为好。可译成:“as a boy…hi was well- known In the west region,a vast area including what Is now western gansu,xinjiang,little Party of central asia”增选后的英译给老外出示了比较全方位、主要的西域定义。二是删剪法。在英

  译时,要特别注意将这些在中文全文里一蹴而就,词意反复,而对等翻译英文后又显繁杂,对全文了解无实际性协助的字、句删除。那样做,从方式上看英文译文翻译和

  




声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。

热门专业推荐

  • 联系方式
  • 投诉与建议电子邮箱:272223086@qq.com
  • 联系方式:13117063983
微信
微信